DIS-MOI TA LANGUE, JE TE DIRAI COMME TU PENSES

DIS-MOI TA LANGUE, JE TE DIRAI COMME TU PENSES

Partout à travers le monde, il y a des mots intraduisibles, parce que le peuple qui les emploie leur a donné un sens unique, lié à son histoire, son mode de vie ou sa culture.

Allez dire à un Anglais, à qui vous rendez visite à Londres, que vous vous sentez « dépaysé », et vous le verrez sans doute faire les yeux ronds. La langue de Shakespeare ne dispose pas d’un terme signifiant ainsi le plaisir ou la surprise d’être désorienté parce qu’on est loin de chez soi… L’idée britannique la plus proche est celle de homesickness, mais elle dit plutôt le contraire, puisqu’on peut la traduire par « mal du pays ».

terminology-letters-book

Dans tous les vocabulaires du monde, il y a ainsi des mots uniques, des mots qui n’existent pas, tels quels, dans les autres langues. Pourquoi ces particularismes ? Les objets, les idées, les sentiments ne sont-ils pas universels ? « Les mots intraduisibles reflètent l’histoire culturelle ou politique de chaque peuple ? », répond Michaël Oustinoff, maître de conférences en traductologie à l’université de Nice Sophia Antipolis et auteur de la Traduction (PUF, 2015). En portugais, par exemple, le terme saudade désigne une forme d’humeur mélancolique empreinte de mal du pays. Et c’est l’histoire singulière du Portugal qui en fait le sens. Son origine est associée aux premières conquêtes coloniales portugaises en Afrique au XVe siècle. Grâce à ce mot tiré du vieux galicien, les colons installés à Madère, dans les Açores ou à Cap-Vert pouvaient exprimer la nostalgie de la patrie désirée et des êtres chers. Depuis, la saudade est indissociable de l’âme portugaise.

En japonais, le terme aware a été créé par un poète et philosophe du XVIIIe siècle, Motoori Norinaga, pour parler d’un moment de transcendance devant la beauté éphémère des choses. L’aware est particulièrement évoquée par les Japonais devant l’éclosion furtive des premières fleurs de cerisiers au printemps, moment dont l’aspect fugace les ravit et qui donne lieu chez eux à une grande fête populaire. De la même manière, l’Utepils (« sortir boire une bière aux premiers beaux jours ») est né en Norvège parce qu’il correspondait à une coutume née de la météorologie nordique, et le gattara («une dame qui vit entourée de chat »), en Italie, parce que les chats y lézardaient dans les rues. Et on pourrait multiplier les exemples.

Selon une étude, l’anglais favoriserait l’analyse, et l’allemand, la synthèse.

Ainsi, les vocabulaires ne sont pas interchangeables. Mais les grammaires non plus. En 2014, le neurolinguiste grec Panos Athanasopoulos, de l’université anglais de Lancaster, a mené une expérience où il demandait à des locuteurs anglais, des locuteurs allemands et de sujets parlant les deux langues de décrire des vidéos projetées sur un écran. Elles montraient une femme en train de marcher vers une voiture ou encore un homme en train de pédaler sur un vélo vers un supermarché. Or, quoiqu’ils aient regardé le même film, les récits qu’en faisaient les Anglais et les Allemands étaient très différents. Les premiers insistaient plus sur le déroulement des évènements (la femme marche d’un bon pas, l’homme appuie sur les pédales) tandis que les seconds éludaient les détails de l’action pour se concentrer sur leurs objectifs (la femme se dirige vers une voiture, l’homme s’apprête à rejoindre un supermarché). Plus étonnant encore : les locuteurs bilingues mettaient plus l’accent, lorsqu’ils se servaient de la première langue, sur l’action en cours, et lorsqu’ils employaient la seconde, sur sa finalité ! Serait-ce le symptôme d’une grammaire anglaise encourageant l’analyse et d’une grammaire allemande plus encline à la synthèse ? C’est une hypothèse qui colle avec le « présent continu », ce temps de la langue anglaise qui  n’existe ni en allemand, ni en français et qui insiste précisément sur l’action en train de se dérouler.

Lera Boroditsky, neurolinguiste à l’université de San Diego s’est intéressée pour sa part non pas aux nuances de temps, entre les différentes langues, mais à celles touchant au masculin et au féminin. Elle s’est demandé si le genre des mots désignant des objets dans chaque langue pouvait influencer la façon de se les représenter. En 2002, avec une équipe de recherche de Cambridge, elle a ainsi demandé à des Espagnols et des Allemands d’attribuer des adjectifs à 24 objets qui ont un genre grammatical opposé dans ces deux langues. Ainsi ont-ils dû choisir les qualificatifs les plus appropriés pour évoquer une clé. Les locuteurs allemands ont préféré des adjectifs comme « dur », « métallique » ou « cranté », tandis que les hispanisants ont jugé qu’une clé était avant tout « petite » ou « dorée ». Or, clé est du masculin en allemand et du féminin en espagnol. Même différence d’appréciation pour le mot « pont ». Les Allemands ont vanté son « élégance », sa « fragilité » ou sa « splendeur » tandis que les Espagnols s’attardaient sur sa « force » ou sa « robustesse ». Or, cette fois, « pont » se dit au féminin en allemand et au masculin en espagnol.  Est-ce à dire que de façon inconsciente, un mot féminin se charge, aux yeux de ceux qui le prononcent, de qualités jugées féminines et vice versa ?

Il est évidemment tentant, au vu de ces exemples, de songer que les langues façonnent notre pensée, par leurs différences lexicales ou grammaticales. Différence parfois extrêmes : dans une langue amazonienne, le pirahã, parlé par l’ethnie du même nom, il n’existe aucun moyen, ni chiffre, ni mots, permettant de compter au-delà de deux. La culture pirahã étant fondée sur l’expérience immédiate et sur une vie en clan restreint, réduit à la seule fratrie, cela ne pose aucun problème. Au-delà de deux, dans cette langue, on dit simplement « beaucoup ». Est-ce en pirahã qu’est né le proverbe assurant que quand on aime, on ne compte pas ?


Texte Florian Bardou, dans : Ça m’intéresse Mars 2016
Pour aller plus loin :
Livres :
« Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles ». de Barbara-Cassin, éd. Le Seuil, 2004
Et encore plus loin :
Cafuné (portugais)
« Caresser tendrement les cheveux de quelqu’un avec la pointe des doigts pour l’inviter au sommeil.»
Mamihlapinatapei (yagan)
« Le regard partagé entre deux personnes dont chacune espère que l’autre va prendre l’initiative de quelque chose que les deux désirent.»
Tratle (écossais-anglais)
«Hésiter sur le nom de quelqu’un que l’on présente à quelqu’un d’autre.»
Fernewh (allemand)
« Éprouver de la nostalgie pour un pays lointain.»

Laissez un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *