GOOGLE DEMANDE DE L’AIDE POUR SON SERVICE DE TRADUCTION
C’est une conséquence de l’afflux des migrants à laquelle on ne pense pas spontanément. Pourtant la filiale allemande de Google fait face à des demandes croissantes de traductions de l’arabe vers l’allemand. Le géant américain a enregistré une multiplication par cinq de ces demandes cette année. Et pour pouvoir offrir un système plus performant, l’entreprise a besoin d’aide.
Des dizaines de milliers de nouveaux migrants ont rejoint l’Allemagne rien qu’en septembre. Et en tout, le pays d’Angela Merkel va accueillir entre 800.000 et un million de demandeurs d’asile. Parmi eux, beaucoup viennent de Moyen-Orient. Et lorsqu’ils arrivent en Allemagne, pas facile de se débrouiller sans parler la langue. « Beaucoup se servent de Google Translator », a indiqué dans un communiqué la filiale allemande du géant américain de l’internet, « et c’est pourquoi nous avons enregistré cette année rien qu’en Allemagne une multiplication par cinq des traductions de l’arabe« , notamment vers l’allemand, poursuit la société.
Les traductions ne sont pas toujours fiables
Pour être à la hauteur de cette demande
accrue et offrir une traduction plus proche de la réalité, Google joue
l’humilité et demande un coup de main. « Malheureusement les
traducteurs automatiques ne sont pas toujours précis », a reconnu
Google, lançant un appel « surtout aux personnes qui parlent arabe
et persan », et qui maîtrisent la langue allemande, à se mettre à
disposition de Google pour aider à perfectionner le programme.
Ainsi Google propose aux personnes qui maîtrisent l’arabe de donner
leur avis sur des traductions et dans le cas échéant, d’en suggérer
des meilleures. Elles peuvent se faire connaître en consultant le
site : g.co/UebersetzenUndHelfen.