ACTUALITÉS

LES COMPETENCES LINGUISTIQUES SONT-ELLES LIEES A L’INTELLIGENCE ?  Lorsque l’on parle de bilinguisme, certaines questions viennent immédiatement à l’esprit, notamment sur le niveau de langue requis pour se considérer bilingue. Des études menées à l’université de Griffith révèlent qu’un niveau équivalent dans les deux langues n’est pas nécessaire et qu’il est plus que commun d’avoir une langue dite dominante. Il existe différents niveaux de bilinguisme : la compréhension parfaite d’une langue, sans la capacité d’en user soi-même de façon équivalente, appelée bilinguisme passif ; des facultés d’expression orale de bilinguisme basique ; et enfin Lire la suite
terminology-letters-book
DIS-MOI TA LANGUE, JE TE DIRAI COMME TU PENSES Partout à travers le monde, il y a des mots intraduisibles, parce que le peuple qui les emploie leur a donné un sens unique, lié à son histoire, son mode de vie ou sa culture. Allez dire à un Anglais, à qui vous rendez visite à Londres, que vous vous sentez « dépaysé », et vous le verrez sans doute faire les yeux ronds. La langue de Shakespeare ne dispose pas d’un terme signifiant ainsi le plaisir ou la surprise d’être désorienté parce Lire la suite
GOOGLE DEMANDE DE L’AIDE POUR SON SERVICE DE TRADUCTION C’est une conséquence de l’afflux des migrants à laquelle on ne pense pas spontanément. Pourtant la filiale allemande de Google fait face à des demandes croissantes de traductions de l’arabe vers l’allemand. Le géant américain a enregistré une multiplication par cinq de ces demandes cette année. Et pour pouvoir offrir un système plus performant, l’entreprise a besoin d’aide. Des dizaines de milliers de nouveaux migrants ont rejoint l’Allemagne rien qu’en septembre. Et en tout, le pays d’Angela Merkel va accueillir entre 800.000 et Lire la suite
Astérix et Obélix
ASTÉRIX ET OBÉLIX EN IRLANDE Nos héros de bande dessinée ont conquis une nouvelle langue. Désormais, les aventures d’Astérix, déjà traduites dans 107 langues, sont également disponibles en gaélique irlandais. Le poète irlandais Gabriel Rosenstock et le traducteur Antain Mac Lochlainn ont collaboré pour traduire Astérix en Gaule et Astérix et la faucille d’or en gaélique. Les nombreux jeux de mots qui ponctuent les dialogues des bandes dessinées d’Astérix et Obélix représentent le défi majeur de la traduction des albums. Des noms de personnages (noms propres se terminant en –us Lire la suite