NOTRE SOCIÉTÉ

NOTRE SOCIÉTÉ

Nos partenaires sont sélectionnés selon un processus exigeant et une méthodologie rigoureuse pour vous garantir des traductions de qualité. Nous vous offrons des services personnalisés : votre chef de projet dédié sera à votre écoute et s’adaptera à vos impératifs. La réactivité est l’un de nos points forts puisque nous traitons instantanément vos demandes, avec le degré d’urgence requis. Notre savoir-faire issu de 45 ans d’expérience au service de votre entreprise est un gage d’excellence. Faire le choix de Communications Européennes, c’est faire le choix d’un service de traduction haut de gamme et d’une gestion de projet premium.

NOTRE ÉQUIPE

Xavier de Prest

Xavier de Prest

Directeur Général
Julie Métaye

Julie Métaye

Chef de Projet STI
Clémentine Raynaud

Clémentine Raynaud

Chef de Projet Senior
Sargis Hanneyan

Sargis Hanneyan

Chef de Projet
Jean Roffidal

Jean Roffidal

Chef de Projet Junior
Carla Angeleri

Carla Angeleri

Chef de Projet

PROCESSUS INTERNES

Nos chefs de projets

Linguistes et gestionnaires hors-pair avant tout, nos chefs de projets vous accompagnent sur toutes les étapes du processus. Votre chef de projets dédié a une parfaite connaissance de vos problématiques et vous conseille tout au long de la collaboration.

Nos traducteurs

Rigoureusement sélectionnés par nos soins, nos traducteurs sont de véritables experts dans leur(s) domaine(s) de prédilection. Qu’il soit spécialisé en droit, finance, communication ou technique, chaque traducteur bénéficie d’une expérience opérationnelle dans son domaine de prédilection et d’une solide formation linguistique. Nos traducteurs sont régulièrement évalués par Carla, notre experte qualité, mais aussi grâce à vos retours.

FACILITER VOS ÉCHANGES

Quelques astuces pour vous offrir la meilleure traduction possible dans les délais les plus brefs :

  • Expliquez à votre chef de projet le contexte de votre demande de traduction : la langue cible du texte, le message que vous souhaitez véhiculer, les étapes de production avant et après la traduction…
  • Informez-nous des spécificités du projet : différentes versions ou langues à venir, retouches du texte original à prévoir, images à traduire ou non…
  • Pensez à nous transmettre un document dans un format éditable ! (Les documents PDF ont tous pour origine un format éditable Word, Powerpoint, InDesign… Nous préférons travailler à partir des formats d’origine pour respecter strictement la mise en page et éviter toute erreur liée à un export du document PDF.)