NOS SERVICES

TRADUCTION SIMPLE

Nous vous proposons des services de traduction premium en plein cœur de Paris depuis plus de 50 ans. Notre équipe est à votre écoute pour vous accompagner et vous conseiller à chaque étape de votre projet. Pour mieux intégrer votre savoir-faire, nous préconisons des échanges réguliers avec un chef de projets qui vous soit dédié. Nous gérons, ainsi, en amont, les questions de terminologie, de technique et de style, afin de mieux nous adapter à votre structure et vos besoins.

Pour chacun de vos projets de traduction, nous vous garantissons :

  • Une réponse quasi-immédiate à vos demandes
  • Un accompagnement personnalisé
  • Un interlocuteur unique
  • Une traduction haut de gamme par un traducteur diplômé, hautement qualifié et traduisant vers sa langue maternelle uniquement
  • L’affectation d’un traducteur référent pour vos traductions successives
  • La relecture de votre traduction par un relecteur expert
  • Le contrôle qualité de votre traduction par votre chef de projet
  • L’application systématique de vos préférences terminologiques
  • Une confidentialité garantie
  • Le respect systématique et inconditionnel de vos délais
  • La possibilité de mettre en page vos traductions et de les intégrer à votre site internet
  • Un suivi qualité sans limitation dans le temps

Nos langues de traduction

Nous travaillons quotidiennement dans les langues les plus utilisées du domaine des affaires et saurons trouver un traducteur adapté pour vos demandes dans des combinaisons plus rares. Nous mettons un point d’honneur à respecter vos exigences géographiques (exemples : anglais britannique ou américain, portugais lusitanien ou brésilien…).

  • français
  • anglais
  • allemand
  • néerlandais
  • espagnol
  • italien
  • russe
  • chinois
  • japonais
  • arabe
  • turc
  • langues d’Europe de l’Est
  • langues asiatiques

TRADUCTION ASSERMENTÉE ET LÉGALISATION

Traduction assermentée

La traduction assermentée, également appelée traduction certifiée ou jurée, est une traduction officielle reconnue par les tribunaux et l’administration. Elle est effectuée par un traducteur ayant prêté serment et étant enregistré près une Cour d’appel française.
Une traduction assermentée est exigée pour de nombreux documents administratifs tels que les actes d’état civil (acte de naissance, mariage…), les extraits de Chambre de Commerce, les arrêts juridiques, les diplômes, mais aussi pour des documents à caractère juridique et financier en particulier dans le cadre d’appels d’offres internationaux (états financiers, statuts, K-bis, etc.).
Pour avoir une valeur officielle, la traduction assermentée doit toujours être réalisée depuis ou vers le français. Le traducteur assermenté appose son cachet sur les documents originaux ou copies certifiées conformes, indissociables de la traduction. La traduction assermentée est également obligatoire dans les processus de légalisation de documents.

Légalisation de documents

Notre cabinet propose un « package légalisation » : nous effectuons la traduction assermentée puis les démarches de légalisation nécessaires auprès de la Chambre de Commerce et d’Industrie, du Ministère des Affaires Etrangères et du Consulat du pays de destination des documents.
La légalisation authentifie les documents à destination d’une administration ou d’un organisme étranger. Elle atteste de l’authenticité de la signature d’un acte, la qualité du signataire et, éventuellement, l’identité du sceau ou du timbre inscrit sur cet acte. Elle donne lieu à l’apposition d’un cachet. La légalisation de documents peut être demandée par des autorités étrangères. Pour plus d’informations, consulter :
https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F1400

INTERPRÉTARIAT

Nous mettons à votre disposition des interprètes spécialisés (assurance, négociation, médecine…). Nos interprètes disposent, en plus de leurs qualités de traducteurs, de grandes qualités de communication. Jouissant d’une bonne connaissance du sujet traité, l’interprète utilisera ses compétences pour faciliter la bonne communication entre les parties.

Interprétariat consécutif ou de liaison

  • Adapté à des manifestations ayant un nombre limité de participants
  • L’interprète mémorise de courts passages et les restitue dans la langue cible
  • Convivial et spontané, un seul interprète peut effectuer une mission d’interprétariat consécutif (à noter toutefois qu’il peut demander à être relayé toutes les 30 minutes par un confrère) et aucun matériel de sonorisation n’est requis
  • L’interprétariat consécutif ou de liaison est utilisé dans un cadre informel : lors d’entretiens, de rendez-vous de signature, réunions d’affaires, salons et expositions, visites d’entreprises, relations publiques internationales

Interprétariat simultané

  • Adapté à des manifestations impliquant de nombreux participants
  • L’interprète traduit le discours du locuteur en temps réel
  • Deux interprètes par langue sont nécessaires, car ils travaillent en relais de 30 minutes
  • L’interprétariat simultané nécessite la mise en place d’un matériel adapté (cabine, valise de chuchotage, « bidule », etc.)
  • L’interprétariat simultané est utilisé dans un cadre plus formel : conférences, congrès, colloques juridiques, techniques ou commerciaux…

Interprétariat chuchoté

  • Adapté à un auditeur unique
  • L’interprète traduit en temps réel, sans matériel, en chuchotant à l’oreille des intervenants
  • Ici aussi, plusieurs interprètes qui se relaient sont nécessaires au bon déroulement de la mission
  • L’interprétariat chuchoté est utilisé dans tous types de situations

Location de matériel

Nous travaillons depuis de nombreuses années avec une société partenaire. Le matériel d’interprétariat est installé dans vos locaux par un technicien spécialisé la veille ou le jour même de la mission.
La location inclut le montage, le démontage et la permanence technique. C’est une solution offrant une grande flexibilité au niveau de l’organisation mais aussi des coûts. La tarification s’établit en fonction du matériel requis (quantité, spécificité), de la durée de location (avec un tarif dégressif, mais toujours à court terme) et du lieu de réunion (en Belgique, en France ou à l’étranger).
Type de matériel :
Cabine et pupitre d’interprète, valise de chuchotage, casque infrarouge… Votre chef de projet vous aidera à définir vos besoins de matériel.

LOCALISATION / PAO

Qu’il s’agisse d’un site internet ou d’un support papier (catalogue, brochure, magazine, etc.) nous vous garantissons son adaptation pour votre cible internationale. Notre expert en Localisation/PAO, harmonise les éléments graphiques et effectue la mise en page à l’identique de vos documents et dans le respect de votre charte graphique. Il est également chargé d’intégrer vos corrections tout au long de la réalisation de votre projet multilingue, en respectant les impératifs techniques, de temps et de production.