AMENAGEMENTS DE LA TRADUCTION POUR LES PROFESSIONNELS À TRAVERS LE MONDE

AMÉNAGEMENTS DE LA TRADUCTION POUR LES PROFESSIONNELS À TRAVERS LE MONDE

On pourrait croire que la traduction ne tourne qu’autour de l’anglais, ou même qu’elle est en perte de vitesse en raison du nombre croissant de personnes qui parlent cette langue. Au contraire, le marché de la traduction augmente de 6% en moyenne chaque année, et la plupart des personnes qui parlent anglais sans que cela soit leur langue maternelle ne le maîtrisent pas assez pour pouvoir prendre des décisions professionnelles importantes. Les entreprises sont donc tenues de faire traduire et localiser leurs produits et ainsi de faire appel à des linguistes.

Pour faire face à cette croissance de la demande mais aussi aux projets multilingues de grande envergure, les agences de traduction s’équipent bien souvent de systèmes de gestion de traduction (TMS), qui font gagner un temps précieux par l’automatisation des étapes des projets ou même par le recours à la traduction assistée par ordinateur. En effet, si les agences ne font généralement confiance qu’à la traduction humaine, elles utilisent néanmoins cette méthode de traduction pour diminuer certains coûts. Ceci peut se révéler utile dans le cas de projets sans grand enjeu ou au volume très conséquent.

Mais l’utilisation de la traduction automatique dans ce contexte reste en revanche très minoritaire. Dans la plupart des cas, les entreprises accordent beaucoup d’importance à une terminologie exacte, culturellement adaptée et nuancée, qui requiert donc de véritables professionnels de la traduction.

Ainsi, si les entreprises envisagent l’utilisation de logiciels de traduction pour l’économie qu’ils représentent, la demande pour des prestations humaines de haute qualité continuera d’augmenter à mesure que les contenus multilingues se répandront. Les entreprises ont de plus en plus de besoins en traduction pour la construction de liens professionnels solides. Pour faire partie de l’aventure, les produits de traduction informatique devront donc s’adapter aux besoins de la traduction humaine, et non viser à les remplacer.

Laissez un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *