ASTÉRIX ET OBÉLIX EN IRLANDE

ASTÉRIX ET OBÉLIX EN IRLANDE

Astérix et Obélix Nos héros de bande dessinée ont conquis une nouvelle langue.

Désormais, les aventures d’Astérix, déjà traduites dans 107 langues, sont également disponibles en gaélique irlandais. Le poète irlandais Gabriel Rosenstock et le traducteur Antain Mac Lochlainn ont collaboré pour traduire Astérix en Gaule et Astérix et la faucille d’or en gaélique.

Les nombreux jeux de mots qui ponctuent les dialogues des bandes dessinées d’Astérix et Obélix représentent le défi majeur de la traduction des albums. Des noms de personnages (noms propres se terminant en –us dans le camp romain) aux références culturelles, la transposition dans une langue étrangère est très souvent compliquée. Le choix de la traduction des noms de personnages revient d’ailleurs souvent aux maisons d’édition.

Le texte n’est pas la seule difficulté pour les traducteurs. Les onomatopées, ou encore certains détails graphiques doivent également être adaptés, afin de transmettre tout le sens de la bande dessinée au lecteur.

C’est Alun Jones, de la maison d’édition Dalen, qui a fait les démarches pour obtenir le droit de traduire Astérix en gaélique irlandais, dans le cadre d’un projet visant la traduction de ces albums dans des langues minoritaires. L’impression simultanée de ces nouvelles versions en plusieurs langues minoritaires, permet de réduire les coûts et de proposer ainsi aux lecteurs, des ouvrages à des prix abordables.

Quoi qu’il en soit, quelques semaines seulement après la mise sur le marché des 1 000 exemplaires imprimés à ce jour, les ventes avaient le vent en poupe.

Laissez un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *