ACTUALITÉS

deepl traduction automatique
TRADUCTION AUTOMATIQUE La traduction automatique désigne l’utilisation d’un logiciel pour obtenir très rapidement la traduction de tous types de supports d’une langue source vers une langue cible donnée. Le but premier de cet exercice était de garantir la compréhension des textes et non d’obtenir une traduction de haute qualité, même si un nouvel objectif tend à se répandre : la publication rapide de contenu en plusieurs langues.  Si cette définition va de soi, le processus en lui-même est loin d’être évident. En effet, la traduction ne se limite pas une simple Lire la suite
clavier drapeau français

décembre 1, 2014

ERREURS DE TRADUCTION

ERREURS DE TRADUCTION La traduction est un exercice périlleux qui présente de nombreuses difficultés. Elle est à l’origine d’erreurs aux conséquences anodines, tragiques ou amusantes. Voici une sélection d’erreurs, dont l’analyse permet une réflexion sur le processus de traduction. La source d’erreurs de traduction peut parfois être une méconnaissance de la culture concernée. C’est le cas pour la traduction du terme «  House of Commons », traduit par « hémicycle » en français alors que l’enceinte où siègent les élus canadiens est rectangulaire. La traduction de la littérature présente aussi des erreurs d’inattention Lire la suite
termwiki
LES BANQUES TERMINOLOGIQUES COLLABORATIVES Exemple de Termwiki Avec l’avènement des nouvelles technologies et des réseaux sociaux, un nouveau phénomène s’est développé : le crowdsourcing (externalisation ouverte ou collaboration massive). En linguistique, cela s’est traduit par l’apparition, entre autres, de banques terminologiques collaboratives, alimentées par la communauté des internautes de toute origine et de toute profession. Il s’agit donc d’une base de données particulièrement riche, s’appliquant à tous les domaines, qui peut ainsi s’avérer particulièrement utile pour les professionnels de la traduction, qui consacrent en moyenne entre 25 et 30 % Lire la suite