Les failles de Google Translate dans le domaine médical
En décembre 2014, le British Medical Journal (BMJ), revue médicale britannique, a publié un article original sur l’utilisation de Google Translate en milieu médical.
Pour cela, les auteurs ont sélectionné 10 phrases, et les ont traduites avec Google Translate dans 26 langues. Des traducteurs de langue maternelle correspondante ont ensuite procédé à l’analyse des résultats.
Voici les éléments mis en lumière par cette étude :
Des résultats parfois amusants :
La crise cardiaque s’est transformée en « cœur emprisonné »,
Les dons d’organes sont devenus des dons « d’outils »,
La ventilation s’est tout simplement changée en « aération ».
En fin de compte, Google Translate n’a fait preuve ici que de 57,7 % de réussite, un piètre résultat dans un domaine aussi pointu que la médecine.
Des résultats surtout inquiétants :
Il est alarmant de savoir que les médecins doivent parfois se contenter de Google Translate. Les professionnels de la santé devraient toujours pouvoir avoir accès à des interprètes qualifiés.
Pour autant, Google Translate reste bien souvent la seule alternative en cas d’urgence, mais le cas échéant, ils devraient être formés afin de l’utiliser plus efficacement, en évitant les termes polysémiques, le jargon médical et en favorisant les phrases courtes par exemple.
Le monde de la traduction et de l’interprétation humaines semble donc encore avoir de belles années devant lui.