ACTUALITÉS

Astérix et Obélix
ASTÉRIX ET OBÉLIX EN IRLANDE Nos héros de bande dessinée ont conquis une nouvelle langue. Désormais, les aventures d’Astérix, déjà traduites dans 107 langues, sont également disponibles en gaélique irlandais. Le poète irlandais Gabriel Rosenstock et le traducteur Antain Mac Lochlainn ont collaboré pour traduire Astérix en Gaule et Astérix et la faucille d’or en gaélique. Les nombreux jeux de mots qui ponctuent les dialogues des bandes dessinées d’Astérix et Obélix représentent le défi majeur de la traduction des albums. Des noms de personnages (noms propres se terminant en –us Lire la suite
world map matches
AMÉNAGEMENTS DE LA TRADUCTION POUR LES PROFESSIONNELS À TRAVERS LE MONDE On pourrait croire que la traduction ne tourne qu’autour de l’anglais, ou même qu’elle est en perte de vitesse en raison du nombre croissant de personnes qui parlent cette langue. Au contraire, le marché de la traduction augmente de 6% en moyenne chaque année, et la plupart des personnes qui parlent anglais sans que cela soit leur langue maternelle ne le maîtrisent pas assez pour pouvoir prendre des décisions professionnelles importantes. Les entreprises sont donc tenues de faire traduire et Lire la suite
boxes british flag american flag
LES INFLUENCES DE LA LANGUE ANGLAISE AU FIL DES SIÈCLES Les langues sont en constante évolution, et s’adaptent à leur environnement. L’anglais n’a pas dérogé à cette règle, comme en témoigne ce résumé des différentes influences qui en font la langue que nous connaissons aujourd’hui. Les origines de l’anglais remontent au vieil anglais, à l’arrivée des Anglo-Saxons sur l’île. S’ils façonnent le vieil anglais, les Anglo-Saxons ne l’écrivent pas, ce qui la rend malléable. C’est ainsi que la christianisation de l’île a pu s’immiscer et influencer cette langue, jusqu’à lui Lire la suite
bibliothèque
UNE BIBLIOTHÉCAIRE DEVIENT L’HÉROÏNE DES ENFANTS Une employée de la bibliothèque de Kenton (Kentucky, USA), Arlene Wilson, a décidé d’agrandir les ressources de l’établissement en traduisant elle-même des livres jeunesse en tagalog, sa langue maternelle. Alors qu’elle y organisait un programme culturel pour enfants mettant à l’honneur la prise d’indépendance des Philippines et combinant danses, chants et jeux traditionnels, la bibliothécaire s’est rendu compte du cruel manque d’ouvrages en tagalog. Elle a ainsi fait appel à la maison d’édition Mantra Lingua, forte de ses traductions en 52 langues. La société lui Lire la suite