La traduction automatique met-elle réellement en danger le métier de traducteur ?

La traduction automatique met-elle réellement en danger le métier de traducteur ?

Au cours des dernières décennies, la traduction automatique a pris sa place dans le monde de la traduction. Mais est-elle à la hauteur de la traduction humaine et le sera-t-elle un jour ?

Crédit : https://www.translatemedia.com/fr/notre-technologie-de-traduction/traduction-automatique-neuronale-de-translatemedia/

Malgré les énormes progrès déjà accomplis en matière de traduction automatique, dont la traduction neuronale, ces technologies n’en sont qu’à leur début. En effet, il est difficile d’imaginer que la machine puisse un jour remplacer l’être humain. Cependant, les traducteurs connaissent eux aussi des avancées technologiques dont ils disposent pour travailler plus efficacement : les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et les mémoires de traduction. Malgré ça, ils se retrouvent tout de même face à un nouvel adversaire redoutable : la traduction neuronale.

Qu’est-ce que la traduction neuronale (NMT) ?

En utilisant l’intelligence artificielle, la traduction neuronale se démarque dans le domaine de la traduction automatique. Ce système s’appuie sur un réseau de neurones artificiels pour faire apprendre aux logiciels à traduire de la bonne manière et à apprendre de leurs erreurs en autonomie afin de proposer une traduction toujours plus proche de celle d’un traducteur. Ce concept se nomme « deep learning » ? C’est un domaine qui est en hausse de nos jours. Malgré ces évolutions prometteuses, les services de traduction ne sont pas réellement menacés et nous allons voir pourquoi.

Les limites de la traduction automatique neuronale

Même si les progrès en la matière existent, certaines erreurs et maladresses qu’un traducteur n’aurait pas faites persistent. Sur certains textes, les résultats sont bons, mais se révèlent être bien plus mitigés lorsqu’ils comprennent du vocabulaire technique spécifique. En effet, la traduction technique et la terminologie sont des domaines qui ne sont pas menacés par ces progrès, car ils requièrent une certaine technique que seul l’être humain peut maîtriser. Certaines formulations n’égalent pas la précision d’une traduction humaine. Ces outils de traduction automatique ne font que traduire des mots de manière littérale, mais ne saisissent pas l’effet recherché par l’emploi d’un mot ou d’une expression idiomatique. De fait, la créativité d’un traducteur constitue une valeur ajoutée pour le client, car seul un humain est en mesure de répondre à certaines exigences. Par exemple, lorsqu’une nouvelle expression existe, comme le terme « shadow banking », la traduction automatique n’est pas suffisante, car il est traduit par « banque parallèle » en français. Ce mot semble avoir une connotation négative, il peut même faire penser à des activités illégales, alors qu’en anglais ce terme n’est pas négatif. Voici un exemple parmi tant d’autres qui prouve que le traducteur est plus précis que la traduction automatique. En effet, il évolue dans l’ère du temps, ce qui n’est pas le cas des machines.

La précision de la traduction humaine

Si les systèmes de traduction automatique permettent d’obtenir des résultats à première vue corrects, rien ne vaut la traduction humaine et professionnelle. Les systèmes automatiques dont les performances ne rivalisent pas avec celles du cerveau humain ne possèdent pas l’atout principal de la traduction humaine qui, en effet, ne se limite pas uniquement aux mots. Un traducteur connaît les nuances de la langue, ses expressions et sa culture, ce qui lui permet de transmettre le bon message grâce à son style rédactionnel. Il recherche toujours l’expression parfaitement adaptée au sens qui doit être transmis.

Enfin, il est important de souligner que la traduction automatique neuronale requiert un travail de « post-édition » (vérification, adaptation et correction) effectué par l’humain, car elle ne permet pas d’obtenir des résultats complètement fiables. Il est donc peu probable que la traduction automatisée offre un jour une qualité égale à celle du traducteur qui lui, sait donner du sens à un texte, contrairement aux outils de traduction automatique. Les traducteurs n’ont donc pas à s’inquiéter, il n’y pas de danger !

Laissez un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *