UNE BIBLIOTHÉCAIRE DEVIENT L’HÉROÏNE DES ENFANTS

UNE BIBLIOTHÉCAIRE DEVIENT L’HÉROÏNE DES ENFANTS

bibliothèqueUne employée de la bibliothèque de Kenton (Kentucky, USA), Arlene Wilson, a décidé d’agrandir les ressources de l’établissement en traduisant elle-même des livres jeunesse en tagalog, sa langue maternelle. Alors qu’elle y organisait un programme culturel pour enfants mettant à l’honneur la prise d’indépendance des Philippines et combinant danses, chants et jeux traditionnels, la bibliothécaire s’est rendu compte du cruel manque d’ouvrages en tagalog. Elle a ainsi fait appel à la maison d’édition Mantra Lingua, forte de ses traductions en 52 langues. La société lui a listé les ouvrages existants dans cette langue mais lui a fait savoir qu’il n’y en aurait pas plus à l’avenir, leur traductrice habituelle ayant déménagé.

Désireuse de perpétuer le dialecte avec lequel elle a grandi, Arlene Wilson s’est ainsi proposée pour prendre la relève, une offre que l’éditeur n’a pu refuser. Cela fait désormais cinq ans qu’elle a été engagée, pendant lesquels elle a traduit cinq livres ayant déjà été publiés et dix qui devraient l’être prochainement.

Une aubaine pour la population philippine vivant aux Etats-Unis qui ne cesse de croître, passant de deux millions en 2000 à plus du double aujourd’hui.

Astérix et Obélix

ASTÉRIX ET OBÉLIX EN IRLANDE

ASTÉRIX ET OBÉLIX EN IRLANDE Nos héros de bande dessinée ont conquis une nouvelle langue. Désormais, les aventures d’Astérix, déjà traduites dans […]

Laissez un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *