Les fichiers XML dans la traduction et la localisation

Les fichiers XML dans la traduction et la localisation

XLIFF (XML Localisation Interchange File Format), TMX (Translation Memory eXchange), TBX (Term Base Exchange), etc. Est-ce que l’une de ces abréviations vous semble familière ? Ce sont des formats de fichiers largement utilisés dans le domaine de la traduction et de la localisation.

Comment fonctionne le format XML dans la traduction et la localisation ?

Conçus à l’aide de la technologie XML, ces formats peuvent être utilisés dans plusieurs logiciels et outils de traduction sans aucune conversion de fichier. Supposons que vous avez une mémoire de traduction Trados que vous devez utiliser sur Déjà Vu. Vous pouvez exporter votre MT (mémoire de traduction) sous forme de fichier XML avec Trados, puis importer ce même fichier XML dans Déjà Vu. Les deux logiciels pourront lire, écrire et utiliser les informations contenues dans le fichier exporté.

Les logiciels lisent les fichiers XML de la même manière que l’on cherche méthodiquement des informations dans les dossiers : ouvrir le premier dossier, lire ce qu’il contient, fermer le dossier et ouvrir le dossier suivant.

Nous pouvons comparer les balises (en vert ci-dessous) avec les noms de dossiers. Lorsqu’un logiciel rencontre une balise telle que <xliff …>, il ouvre le dossier « xliff », puis il lit l’information et il ferme le dossier lorsqu’il rencontre la balise fermante </xliff>.

Un fichier XLIFF contient de nombreuses unités de traduction qui associent un terme source à son équivalent cible. Des informations supplémentaires sont ajoutées via les attributs (en violet). C’est ainsi que vous connaissez le nom, le statut approuvé de l’unité de traduction ou la langue de chaque élément.

Vous voulez en savoir plus sur les formats XLIFF, TMX et TBX ?


Ces trois formats de fichiers sont très courants. Il existe des balises spécifiques pour chacun d’entre eux.

Voici quelques informations spécifiques que chacun de ces fichiers contient :

  • XLIFF (fichier de traduction) : correspondance des segments de mémoire de traduction, correspondance de qualité, coordonnées des traducteurs
  • TMX (mémoire de traduction) : informations sur le formatage des informations, sur l’utilisation d’un terme, sur la façon de traduire un nom propre spécifique
  • TBX (base terminologique) : date d’entrée et auteur du terme, informations terminologiques (définition, domaine, contexte…)

Vous en savez maintenant un peu plus sur les fichiers au format XML et sur le but de la conversion de fichiers dans les processus de traduction et de localisation. Vous êtes donc en mesure de mieux comprendre la structure de ces fichiers et l’importance de leur nature polyvalente pour permettre une traduction rapide et efficace.

Sources :

Structure des fichiers XML

Paramètres des fichiers Trados XLIFF

Laissez un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *