Newsletter n° 1

C’est la rentrée chez Communications Européennes et STI !

Toute l’équipe espère que vous avez passé un bel été et est heureuse de vous retrouver pour vous assister sur vos projets de traduction. 

💎Quoi de neuf de notre côté ?

Nouveauté de cette rentrée : notre équipe vous propose désormais une newsletter trimestrielle ! Vous y trouverez la description d’un projet particulièrement épineux géré par les équipes de CE et STI, une section « le saviez-vous ? », ainsi qu’une actualité liée à la traduction.

🤔Le projet épineux du moment

Pour une multinationale spécialisée dans l’automobile, CE a relevé le défi d’une demande de traduction multilingue urgente et échelonnée en plein mois d’août !  Au total, 20 traducteurs ont été sollicités pour traduire les contenus d’une application mobile, avec contraintes d’espace, de terminologie et de support de travail puisque le travail devait être effectué entièrement sous Excel ! Notre équipe a su mener ce projet avec brio, et a su se montrer particulièrement rigoureuse, jonglant entre communication avec les traducteurs, contrôle qualité, respect des délais et contact client.

🤓Le saviez-vous ?

La langue française possède un terme bien pratique pour désigner le début du mois de septembre, le retour au travail, mais aussi et surtout le retour à l’école : vous l’aurez deviné, il s’agit de « rentrée » ! Un terme bien pratique renfermant un véritable concept, utilisé dans de nombreux domaines, contrairement aux langues européennes communes comme l’anglais, l’espagnol, l’allemand ou l’italien qui vont l’utiliser pour le « retour à l’école » exclusivement : « back to school », « regreso a clases », « Schulanfang », « ritorno a scuola ».

🌍L’anecdote traduction

Difficile de passer à côté des Jeux Olympiques de cet été en France ! Tout le pays a pu vibrer grâce à nos impressionnant.es athlètes tricolores. Alors que la flamme olympique s’est éteinte le 12 août dernier, penchons-nous sur la première fois qu’elle a brillé pour le début des Jeux : il est même question de traduction ! Jeux Olympiques de 1928 à Amsterdam. Pierre de Coubertin, ex président du Comité international olympique à l’époque, a écrit une lettre aux athlètes de toutes nationalités en leur demandant de « conserver et d’entretenir parmi [eux] la flamme de l’olympisme rénové ». Aux Pays-Bas, le sens de cette expression française s’est perdu à la traduction et les Hollandais l’ont alors compris comme une demande d’allumer un vrai feu ! On a alors assisté au premier allumage de la flamme olympique dans une vasque, tradition qui perdure encore à l’heure actuelle. Sans cette confusion dans la traduction, nous n’aurions peut-être pas aujourd’hui cette belle tradition !
Source : https://www.pressreader.com/france/le-figaro-sport/20240417/281616720412774

Newsletter no. 1

We all hope you’ve had a great summer and are looking forward to working with you again on your translation projects.  💎What’s […]

Laissez un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *