
La newsletter de l’automne
L’été semble déjà loin derrière nous, le rythme quotidien a repris depuis plusieurs semaines. Nous l’avons constaté chez Communications Européennes car vous avez été nombreux en ces mois de septembre et octobre à nous confier vos projets de traduction, d’interprétation et de légalisation. Dans cette édition automnale, nous vous présentons la nouvelle administration à qui nous faisons appel pour vos légalisations et apostilles : le CLAP (Centre de Légalisation et d’Apostille de Paris).
🤷Le CLAP, c’est quoi ?
Instauré le 1er mai 2025, le CLAP a pour objectif de simplifier et centraliser les démarches d’apostille et de pré-légalisation, auparavant prises en charge par la Cour d’appel et le ministère des Affaires étrangères. Les équipes de Communications Européennes ont ainsi l’occasion de se rendre de façon hebdomadaire au siège du CLAP à Paris afin de réaliser ces procédures très demandées dans le cadre de formalités administratives étrangères. Un point d’attention doit cependant être soulevé au regard des délais proposés par le CLAP : inégaux dans le temps (les délais peuvent atteindre jusqu’à trois semaines), ils sont aussi plus longs que ceux du MAE et de la Cour d’appel à l’époque. Notre conseil est donc de bien anticiper vos projets et de nous envoyer vos originaux dès que possible. Les équipes de Communications Européennes veilleront ensuite à déposer vos dossiers dès que possible au CLAP et à en suivre l’état d’avancement de manière régulière. À titre indicatif, en ce moment, les délais varient autour de 10 à 15 jours ouvrés à partir du dépôt du dossier.
Le saviez-vous ?
Le « DĂa de los Muertos » (littĂ©ralement « FĂŞte des DĂ©funts ») est une fĂŞte mexicaine aux racines anciennes, nĂ©e de la rencontre entre les rituels des peuples aztèques et les traditions catholiques venues d’Espagne. CĂ©lĂ©brĂ©e les 1er et 2 novembre, elle honore les âmes et les dĂ©funts qui, selon la croyance, reviennent parmi les vivants le temps d’une nuit. Les familles dressent des autels Ă©clatants de fleurs, de bougies, de photos et d’offrandes, tandis que les rues et les cimetières se remplissent de musique, de rires et de senteurs sucrĂ©es. Une belle manière de se souvenir des morts en cĂ©lĂ©brant la vie.
L’anecdote traduction
Chaque Halloween, les traducteurs s’amusent avec la célèbre formule « Trick or Treat ». Littéralement intraduisible, elle mêle menace et jeu. En français, « Des bonbons ou un sort » en est une jolie adaptation, tandis qu’en espagnol, on dit « Truco o trato » et en allemand « Süßes oder Saures » (littéralement, « du sucré ou du piquant »). Trois cultures, trois ambiances, un même défi : trouver des mots qui font sourire sans trahir l’esprit de fête.