La newsletter de l’automne🍂

La newsletter de l’automne

L’étĂ© semble dĂ©jĂ  loin derrière nous, le rythme quotidien a repris depuis plusieurs semaines. Nous l’avons constatĂ© chez Communications EuropĂ©ennes car vous avez Ă©tĂ© nombreux en ces mois de septembre et octobre Ă  nous confier vos projets de traduction, d’interprĂ©tation et de lĂ©galisation. Dans cette Ă©dition automnale, nous vous prĂ©sentons la nouvelle administration Ă  qui nous faisons appel pour vos lĂ©galisations et apostilles : le CLAP (Centre de LĂ©galisation et d’Apostille de Paris).

🤷Le CLAP, c’est quoi ?

InstaurĂ© le 1er mai 2025, le CLAP a pour objectif de simplifier et centraliser les dĂ©marches d’apostille et de prĂ©-lĂ©galisation, auparavant prises en charge par la Cour d’appel et le ministère des Affaires Ă©trangères. Les Ă©quipes de Communications EuropĂ©ennes ont ainsi l’occasion de se rendre de façon hebdomadaire au siège du CLAP Ă  Paris afin de rĂ©aliser ces procĂ©dures très demandĂ©es dans le cadre de formalitĂ©s administratives Ă©trangères. Un point d’attention doit cependant ĂŞtre soulevĂ© au regard des dĂ©lais proposĂ©s par le CLAP : inĂ©gaux dans le temps (les dĂ©lais peuvent atteindre jusqu’à trois semaines), ils sont aussi plus longs que ceux du MAE et de la Cour d’appel Ă  l’époque. Notre conseil est donc de bien anticiper vos projets et de nous envoyer vos originaux dès que possible. Les Ă©quipes de Communications EuropĂ©ennes veilleront ensuite Ă  dĂ©poser vos dossiers dès que possible au CLAP et Ă  en suivre l’état d’avancement de manière rĂ©gulière. Ă€ titre indicatif, en ce moment, les dĂ©lais varient autour de 10 Ă  15 jours ouvrĂ©s Ă  partir du dĂ©pĂ´t du dossier.

Le saviez-vous ?

Le « DĂ­a de los Muertos Â» (littĂ©ralement « FĂŞte des DĂ©funts Â») est une fĂŞte mexicaine aux racines anciennes, nĂ©e de la rencontre entre les rituels des peuples aztèques et les traditions catholiques venues d’Espagne. CĂ©lĂ©brĂ©e les 1er et 2 novembre, elle honore les âmes et les dĂ©funts qui, selon la croyance, reviennent parmi les vivants le temps d’une nuit. Les familles dressent des autels Ă©clatants de fleurs, de bougies, de photos et d’offrandes, tandis que les rues et les cimetières se remplissent de musique, de rires et de senteurs sucrĂ©es. Une belle manière de se souvenir des morts en cĂ©lĂ©brant la vie.

L’anecdote traduction

Chaque Halloween, les traducteurs s’amusent avec la cĂ©lèbre formule « Trick or Treat Â». LittĂ©ralement intraduisible, elle mĂŞle menace et jeu. En français, « Des bonbons ou un sort Â» en est une jolie adaptation, tandis qu’en espagnol, on dit « Truco o trato Â» et en allemand « SĂĽĂźes oder Saures Â» (littĂ©ralement, « du sucrĂ© ou du piquant Â»). Trois cultures, trois ambiances, un mĂŞme dĂ©fi : trouver des mots qui font sourire sans trahir l’esprit de fĂŞte.

Laissez un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *